登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>時政

寧方言時間再上推150年 曝明代語音資料

2013年02月22日14:46    來源:光明網-《光明日報》    嚴紅楓    字號:
摘要:跟現在比,寧波方言的變化很大。因為元音音位變化、音位合並的關系,現在的寧波人基本很難聽懂明朝的寧波話。2月18日,上述三篇論文已由徐春偉送交寧波市鎮海區檔案館保管。

  原標題:市民發現寧波明代方言語音資料

  光明日報寧波2月21日電(記者嚴紅楓通訊員顧嘉懿)浙江省寧波市方言音系此前可根據《古今韻表新編》上推至清康熙年間,該市方言愛好者徐春偉最近的發現則使這個時間又上推了150年。

  明朝,特別是嘉靖年間,東南沿海一帶常有倭寇騷擾,因而出版有許多介紹日本國或其語言的相關書籍。明正德嘉靖年間,定海衛城(今鎮海城區)人薛俊所寫的《日本考略》(亦稱《日本國考略》),是明代民間最早以防倭抗倭為目的的著作,同時也是明代最早以漢字記錄日語語音的著作,於嘉靖二年(公元1523年)初刊。該書或說三卷,或說四卷,但現存隻有一卷,為嘉慶九年重刊本,藏於日本東洋文庫。

  該書是中國人寫的第一部研究日本的專著,其中的“寄語略”,可以說是明代同類著作中的首創。“寄”是古代官名,負責傳譯東方語言,所謂“寄語”,就是日語漢譯。因作者不會寫日語假名,書中就一律用漢字來標注日音,然后再翻譯。記者了解到,這是一本很重要的日漢對音文獻,語音學家可以根據已知室町末期的日語讀音,在整理對音漢字的基礎上,對十六世紀寧波音韻作出分析,不論是對漢語音韻還是日語音韻都有重要的學術價值。

  去年,徐春偉偶然從國內語言學大師潘悟雲的文章中看到了引用明代寧波話語音資料的內容。在日本金澤大學寧波籍研究員施凱盛的幫助下,徐春偉從日本獲得了日本北海道大學中野美代子1964年發表的《根據〈日本寄語〉推定16世紀定海音系》(《日本寄語》系《日本考略·寄語略》的簡稱)、日本京都大學木津佑子1994年發表的《〈日本寄語〉所反映的明代吳語聲調》與日本熊本學園大學丁鋒(中國籍)2004年發表的《〈日本考略·寄語略〉反映的十六世紀吳語音韻》等三篇論文。三篇論文分別從音系構擬、聲調推論和音韻學三方面還原了明朝寧波方言的面貌,而國內尚看不到相關研究。

  跟現在比,寧波方言的變化很大。因為元音音位變化、音位合並的關系,現在的寧波人基本很難聽懂明朝的寧波話。2月18日,上述三篇論文已由徐春偉送交寧波市鎮海區檔案館保管。

分享到:

(責編:王昕)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打