首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題新加坡雲南吉林紅色記憶南粵魯東中原創投成渝書畫贛鄱旅游IP電視華商紙媒滾動
2014-07-23 04:51:00|來源:海外網|字號:
李克強在座談會上解釋翻譯人員漏掉“about(左右)”所引起的市場反應。
海外網7月23日電 李克強總理6月18日在英國倫敦智庫發表演講說:“中國政府對經濟的運行實行區間調控、定向調控,保証它的下限不越過7.5%。” 7.5%比原來的7%下線提高,頓時,這引發了市場的強烈反應。7月15日,在國務院座談會上李克強總理特意解釋說:“在英國的演講是脫稿演說,翻譯人員漏掉了“about(左右)”一詞,應該是7.5%左右。
李克強總理懂英語已經是眾所周知的,各國政要在一些場合小秀外語也已是常事。
中國領導人秀外語
據解放日報報道,很多老一輩革命家也很精通外語。
毛澤東曾與美國記者埃德加·斯諾談話提到了全面內戰用英語說是“all-round civilwar”被贊這個詞用得很地道。中國領導人對待外語時不僅地道還很謹慎,美國亞歷山大·黑格將軍訪問中國時說:“the U.S. government is concerned about the viability of China”,后查找各版本字典再次會面時周恩來指出“viability”的用詞錯誤。
隨著中國與世界交集越來越大,掌握一門外語的已成為中國領導人的必修課。一直主張領導人要學外語的江澤民,曾與上海大學生對話時道:“我可以用英語把《獨立宣言》都背出來。” 在合適的場合用適合的外語更會引起“掌聲”。胡錦濤2008年在東京會見日本國會參眾兩院院長和僑界四團體代表,胡錦濤結束時用日文說了一句“謝謝”,激起場內1300人的掌聲。朱?基上世紀50年代當過英語教師,在《朱?基答記者問》一書英文版首發式上,以一口流利的英文‘語’驚四座。
外國政要秀外語鐘愛中文
國際政壇不乏語言高手,為外交不少政要學習了兩三種外語,其中很多政要對中文情有獨鐘。“天之道,利而不害﹔聖人之道,為而不爭。”2011年,聯合國秘書長潘基文在連任就職演說中,出現了這句《道德經》中老子的經典語句。
外國政要訪問中國,為了走近中國,拉近與中國民眾之間的距離,用蹩腳的發音和引經據典為自己樹立形象。
韓國總統朴槿惠2013年在清華大學發表演講,開場幾分鐘的中文致辭引用《管子》名句:“一年之計,莫如樹谷﹔十年之計,莫如樹木﹔百年之計,莫如樹人”。
談到會說中文的外國政要,澳大利亞前總理陸克文可謂是“科班出身”,2008年他在北京大學演講,用標准的中文調侃:“中國有個說法,叫‘天不怕,地不怕,就怕老外開口說中國話’。”
新加坡鼓勵人們學習第二語言,很多人都選擇了中文。現任總理李顯龍就是其中一個,2012年到訪天津與中方人員共同植下一株象征合作和友誼的雲杉樹,用中文叮囑“別忘澆水”。李顯龍的父親李光耀為了學習漢字更是翻爛了不少字典。
博鰲亞洲論壇也成為喜歡秀中文的外國政要們的舞台。哈薩克斯坦總理卡裡姆·馬西莫夫2008年在海南博鰲亞洲論壇用中文演講,即將結束時他用中文說:“我祝北京朋友們北京奧運會成功,我相信這個歷史事件無疑將成為快速發展中的新中國輝煌的証明。” 馬西莫夫24歲時在武大就讀為其時打下流利說中文的功底。(崇旭)
外國政要說英文,漢字聽寫大會