习近平总书记和澳大利亚前总统陆克文 资料图片
当陆克文第一次出现在电视屏幕中,面露微笑、风度翩翩地用一口流利的汉语给中国人民拜年时,假如不看画面,谁都不会想到,说话的是个地地道道的外国人——时任澳大利亚总理。
每年春节,从联合国秘书长到各国首脑和政要,都会发表春节贺词,向全世界华人拜年。这已经成为春节的固定节目之一。近年来,在各国政要的新春贺词中,“中文秀”慢慢流行开来。
对于“中国通”陆克文和热衷中国文化的联合国秘书长潘基文来说,中文拜年是小菜一碟。陆克文已经连续多年通过电视镜头,用中文给全球华人拜年。他的身份几经改变:从总理到外长,再到国会后排议员,但是他标志性的中文拜年却始终没有改变。潘基文也不甘示弱。2009年,他用汉字写下:“祝中国人民和全世界所有华人新年快乐!”世界人民眼前一亮。虎年,他题写汉字“虎年大吉”。龙年,在联合国网站登载的贺岁视频中,他面带微笑、用清晰的中文说“恭贺新禧”。
不甚熟悉中文的外国政要也努力在春节到来之际用中文拉近自己与中国以及全球华人的距离。英国首相卡梅伦在发表热情洋溢的龙年贺词时,就以中文“恭喜发财”作为结束,着实给了观众一个不小的惊喜。副首相尼克·克莱格发表的新春贺词中还稍显“意外”地出现了“龙腾四海,宏图大展”这样的成语。以色列总理内塔尼亚胡在通过视频向中国人民祝贺龙年春节时,也秀了一段中文,磕磕绊绊地说完了“祝你们春节快乐,龙年吉祥”,他的诚挚祝福溢于言表。