收藏首頁|

 

 

莫言:得諾獎讓我驚奇又惶恐

2012年10月15日14:30    來源:新京報     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號

10月13日早上莫言在家中接受訪談。中新社 陳濤

在莫言高密家的樓下,總有三五媒體把守,希望自己能夠成為幸運兒,可以約上專訪或至少能夠問上幾個問題。不過莫言行蹤不定,大家大多失望而歸。但在13號的早晨,我抱著試試看的心態來到莫言家的時候,居然還沾上了一點幸運的氣息。莫言在三樓的大哥家接受完一家媒體的專訪之后,同意接受像我一樣來撞運氣的人的簡短採訪。他一進五樓的家門,於媒體的簇擁下剛在沙發上坐定,便伸出手指強調說“一人一個問題”。在接受採訪的過程中,莫言雖然語氣平和,卻略顯謹慎,話語不多,讓你很難窺探出他處於這種喧鬧中,除了疲倦,還有什麼其他心情。

得知消息,幾小時后才平靜

為什麼驚奇呢?就是因為全世界有這麼多優秀的作家,怎麼會輪到我頭上呢?……我配得這個榮譽嗎?我就很惶恐。

記者:祝賀你獲獎,能再談談獲獎之后的感受嗎?

莫言:當時瑞典學院的常務秘書給我打電話時我就說,我聽到這個消息第一很驚奇。為什麼驚奇呢?就是因為全世界有這麼多優秀的作家,怎麼會輪到我頭上呢?第二很惶恐,就是有這麼多優秀作家,(諾獎卻)突然落到了我頭上。我就在思考什麼原因呢?我配得這個榮譽嗎?我就很惶恐。這是當時的感受,過了幾個小時后我就覺得很平靜了。

記者:你是否認為葛浩文和陳安娜的翻譯促成這次諾獎。據說你今年加入了一家外國很大的文化經紀公司,這個情況屬實嗎?

莫言:翻譯過我的作品的,美國有葛浩文,瑞典有陳安娜,日本有吉田富夫、藤井省三,法國也有,各個國家都有。我相信是因為這些翻譯家們杰出的勞動,共同的努力使我獲得了這個獎。今年上半年我的《蛙》在推廣的時候不是太順利,有一家美國比較大的經紀公司找到我,就換了一個經紀公司,但是他們至今還沒有推過我一本書。在兩個月以前剛剛完成了一些程序。

記者:這次獲獎主要是因為《蛙》嗎?

莫言:獲獎好像和《蛙》沒有直接關系,第一《蛙》沒譯成英文,第二也沒譯成瑞典文,所以硬說是因為《蛙》獲獎,這個理解是不對的。

記者:你收到大江的賀信嗎?

莫言:我還沒有看到。

記者:得獎之后和大江聯系了嗎?

莫言:沒有,他的名片在北京,我沒有和他聯系。

記者:因為村上春樹的呼聲也很高。你得獎,網上有一種聲音是中國贏了,你怎麼看?

莫言:這種看法是老百姓的自由,我沒權利反對。這是完全不同的兩碼事,而且究竟是不是我和村上春樹兩人在競爭今年的諾貝爾獎,這只是猜測。所以兩個作家所謂的PK,再類比成中日關系,完全是一種玩笑,可以一笑置之。我非常尊重村上春樹先生,他的作品中有我很多很欣賞的東西,我也是他的忠實讀者,讀了他的很多書。他的書中現代性和年輕人貼得很近的這種素質,是我的作品所不具備的,所以我很敬重他,希望他將來能獲得諾貝爾獎。

(責編:夏麗娟)

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
瀏覽過此新聞的網友還閱讀了以下新聞