登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>時政>>2013全國兩會>>兩會畫報

政協委員黃友義談文化對外傳播【2】

2013年03月06日11:13    來源:中國網        字號:

3月4日,全國政協委員、中國外文局副局長黃友義接受中國網記者採訪。中國網 楊佳攝影

中國網:借著這股莫言熱,我們外文局有沒有考慮在中國文學輸出方面做出更多的努力?有沒有採取相關的措施?

黃友義:我們當然是這麼做。很多人不知道,莫言的作品第一篇稿子翻成外文是外文局翻譯的,這是在80年代,就是他剛完成了《透明的紅蘿卜》,那是我們外文局給翻成英文傳播出去的,有一段時間,90年代我們的文化作品翻譯比較少,我們把更多的精力放在改革開放的經濟、招商引資、法律。現在有一個新的文學市場形成了莫言熱,我們正在分三條線來翻譯文學作品:

第一,和中國作家出版社合作,不斷把一些文學作品系統的推出去。

第二,利用外文局在海外辦的出版社,多語種的把文學作品推廣出去。

第三,通過轉讓版權,我們掌握了英文版權,比如一本文學作品的英文版權,我們沒有能力出德文版、意大利文版,我們就找一個合作伙伴轉讓給他。

莫言獲獎的事情對我們來說是另人非常振奮的,就是我們做的工作是非常有意義的,我們在這方面隻能是進一步加大努力,採取多方合作、對內合作、跟作協合作、跟作家出版社合作,對外跟外國出版社、跟外國出版發行商合作。

中國網:莫言的作品目前跟外文局有相關合作嗎?

黃友義:有,比如這次獲獎以后,首先我們說要翻他的語言的世界語版,盡管他在國外已經出了那麼多版本了,沒有出過世界語的。莫言還會繼續寫,我們也在追蹤他。實際上還有跟他同時代的,甚至比他年輕作家的作品,在國外也引起別人注意了,這些中青年作家的作品也是需要我們更多翻譯出去的。

中國網:這就是文化走出去的非常成功的案例。前不久網上熱議,我們的宮廷劇《甄嬛傳》要進軍美國了,這裡面除了文化背景的不同,翻譯也是一個現實的問題,您怎麼看像這樣的文化輸出,如何能更好的讓美國受眾接受?您作為一個翻譯家來說,您看到《甄嬛傳》走向美國嗎?

黃友義:很抱歉,《甄嬛傳》一集我都沒有看過,但是因為它是新聞事件了,所以我也了解一下,它是一個歷史劇,它語言有當時時代的特色。我認為中國文化產品是多元化的,不能排斥任何一種,像古典劇應該翻,但是外國人更看重中國人今天的生活,中國人的家庭矛盾,中國人的追求,所以現在很多反映當代生活的電影、電視劇也很有市場,也應該翻出去。

外國讀者群也是多元化的,有的人可能願意看《甄嬛傳》,有的人可能更愛看現代的,現在不是多的問題,而是少的問題。

中國網:現在相應國家文化體制改革的號召,我們各大新聞媒體都紛紛轉企改制,也在穩中穩進,您覺得長遠來看,像我們中國網這樣的外宣媒體,如何能更好地平衡好外宣事業和文化產業的發展?

黃友義:這是我們面臨的最大挑戰。你要看發達國家和發展中國家的經驗,是兩方面的經驗都有。比如BBC,它是國有的,它不是公司,它是事業單位,政府撥款的。美國對國外影響最大的是美國之音,美國政府全資撥款。我們一提起英美就認為人家都是商業化的,但是我們恰恰忽略了它最主流的、最主要的幾個關鍵的涉外媒體,是政府撥款的。我說的BBC,就是說BBC的國際部分,它對過類有一個商業市場,對外是靠政府撥款的。

美國前年國會通過了一個決議,搞了很多調查報告,就是強調美國政府要加強撥款,支持美國的對外文化傳播。所以不要以為西方國家是完全通過商業化,當然有一些美國商業化的運作也很成功,也擴大了美國的影響。

我認為現在沒有一個成功的經驗說絕對公司化就能把你的文化傳播出去,事業單位的體制就不行,還是要摸索一條適合中國的道路。中國的道路就是媒體發展道路,跟中國的經濟實力有關系,跟中國的國際地位有關系,更跟中國面臨的國際挑戰有關系。在宣傳媒體上,西強我弱,這個問題絕對不能忽視,因此我認為這種應該是多種手段全面出擊,我們中國既要有公司化管理的道路,同時還要依賴國家的實力和國家的支持,這樣雙管齊下才能達到我們對外傳播的效果。

分享到:

(責編:夏麗娟)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打