首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動
2012年10月20日08:45|來源:人民網-《人民日報海外版》|字號:
英譯京劇曾一書難覓
全國政協委員、“中國京劇百部經典英譯系列”工程主編孫萍介紹了她的海外教學經歷。她在美國耶魯大學講課的時候發現,大學的圖書館裡找不到一本英文版的京劇書。學生們無奈地看著她說:“老師,我們到哪兒去找參考資料?”
京劇堪稱世界第三大表演體系,但幾乎沒有系統的書面向海外讀者。要讓海外讀者領略京劇的魅力,必須逾越語言關。這也是歷代京劇海外傳播者們一直面臨的重大課題。
早在1930年,梅蘭芳把《霸王別姬》帶到了英國,並且大受歡迎,但是沒有把唱詞翻譯成英文,聽眾欣賞困難。梅蘭芳先生訪問美國時開始將京劇譯成英文。許多京劇愛好者也有過英譯的嘗試。但受到編譯條件的局限,留下了各種各樣的遺憾。
百部京劇英譯,無論從數量還是質量上都具有劃時代的意義,為海外讀者文化“解渴”。澳大利亞駐華大使孫芳安評價“中國京劇百部經典英譯系列”時說,它將在跨文化交流中發揮巨大作用,幫助英語世界的人們更好地欣賞京劇,理解京劇背后所蘊含的中華文化和故事。
打造京劇驅動型產業
全國政協外事委員會主任趙啟正說,文化不會自動走出去,一定要經過艱苦的努力。百部京劇英譯經典,是一個非常有震撼力的新動作。
趙啟正建言,“中國京劇百部經典英譯系列”不能止於出版發行,而應該將京劇做成一個產業。他介紹說,好萊塢最近十年以來常言“故事驅動的創意產業”,即通過一個故事衍生出一系列的產品。如《哈利波特》最初是一本小說,然后拍成電影,最后生產哈利波特服裝,建造哈利波特主題公園。
京劇內容豐厚,有眾多的故事,足以打造京劇驅動型產業。趙啟正建議用電影、動畫來推廣京劇。趙啟正還舉例說,談到《紅高粱》,我們隻知道張藝謀,卻不知道莫言。電影在文化傳播中的力量可見一斑。此外,借助電影、動畫等形式,京劇會取得更好的經濟效果。
(責編:趙鳴飛)
京劇,英譯本